Best-seller do feminismo mundial sobre saúde da mulher, Nossos corpos por nós mesmas tem projeto de tradução e adaptação para a realidade brasileira concluído; envolvendo coletivos feministas, editoras independentes e universidades públicas, obra acaba de ser lançada no País

Arte Jornal da USP sobre capa do livro/Divulgação

 

 

Por Tabita Said - Jornal da USP
  Publicado: 12/01/2023
 
 

Acaba de nascer no Brasil um livro que foi gestado por mais de 100 pessoas envolvidas em um amplo trabalho de tradução, edição e adaptação do best-seller do feminismo mundial Our Bodies, Ourselves. Popularmente conhecido como OBOS, o livro se aprofunda em variadas questões sobre saúde e sexualidade da mulher, sob a perspectiva de dupla competência: mulheres linguistas, tradutoras, médicas, cientistas sociais e advogadas coordenam a adaptação da obra no País, inspirando e informando outras mulheres.

Em português, a obra foi intitulada Nossos corpos por nós mesmas e está disponível em pré-venda no site da editora independente Ema Livros. São 1168 páginas tratando de temas como menstruação, menopausa, sexo seguro, métodos contraceptivos, gravidez, orientação sexual, gênero, saúde mental, imagem corporal, maternidade, entre outros. A versão em língua portuguesa inclui informações sobre o sistema e os serviços de saúde brasileiros, além de relatos autênticos que contemplam a diversidade de gênero, raça e classe social.

Na edição inédita e completa, as organizadoras contam as fases do trabalho que chegou a ter um primeiro volume, com sete capítulos, publicado em 2021. Dois anos depois, foi possível entregar ao público brasileiro uma nova edição com todos os capítulos, após receberem subsídios do Coletivo Feminista de Boston, responsável pela publicação original em inglês na década de 1970.

O OBOS já foi traduzido para mais de 30 línguas e só contornou as burocracias brasileiras e a falta de interesse das grandes editoras com uma triangulação entre a organização do livro original, o pioneiro Coletivo Feminista Saúde e Sexualidade de São Paulo e duas universidades públicas: a Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) e a Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Já o trabalho de co-edição e de adaptação para o contexto cultural brasileiro contou com a participação de pesquisadoras e profissionais de saúde e tradução da USP. Entre elas, Luciana Carvalho Fonseca, professora da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade. Docente do Departamento de Letras Modernas e dos programas de pós-graduação em Letras Estrangeiras e Tradução e Estudos Linguísticos e Literários em Inglês – ambos da FFLCH -, seus projetos de pesquisa abrangem tradução feminista, mulheres tradutoras e gênero e tradução.   

Luciana Carvalho Fonseca – Foto: Reprodução/Lattes

“Ainda que a ideia e o impulso de traduzir tenha partido da universidade pública – das professoras Érica Lima, da Unicamp, e Janine Pimentel, da UFRJ, junto a seus alunos e alunas de tradução – ela só foi possível quando o Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde de São Paulo serviu de elo com a organização americana. A tradução e a adaptação, portanto, só foi possível dentro de um sistema em que o ‘mercado’ não dá as cartas. Ou seja, dentro de um sistema público de ensino, pautado pela visão de coletividade e serviço à sociedade, e dentro do movimento social de base, representado pelo coletivo feminista”, afirma Luciana, destacando o empenho de mais de cem pessoas, que trabalharam voluntariamente ou foram remuneradas com valores simbólicos.

Contrações

Os mais de 50 anos que distanciam a primeira edição até o lançamento no Brasil foram marcados pela organização de movimentos sociais feministas e por um despertar de uma parcela da classe médica. “Cansadas de narrativas perversas sobre sua saúde e sexualidade, as mulheres tomaram em suas mãos a tarefa de traduzir o que se sabia, mapeando os vieses e incertezas. Desafiando o saber estabelecido, trouxeram a experiência concreta das mulheres com seu corpo, saúde, adoecimento, e seu confronto com o sistema de saúde – analisado também em seus aspectos históricos e de gênero, antes de o conceito ser consagrado”, lembra Simone Diniz, médica e professora da Faculdade de Saúde Pública da USP, no prefácio da edição brasileira. Ela define o OBOS como precursor ao dar voz e integrar o movimento crítico interno à própria medicina, “que deu à luz ao que chamamos hoje de Medicina Baseada em Evidências”, diz.

Nos Estados Unidos, o movimento começou em Boston, quando um grupo de mulheres participou de uma conferência de libertação feminina, no Emmanuel College. Em um workshop intitulado Mulheres e seus corpos, elas compartilharam suas experiências com médicos e a frustração de saberem tão pouco sobre o funcionamento de seus próprios corpos. Conhecimento que se restringia à medicina. 

“Perpetuava uma relação paternalista, em relação às mulheres, ao minimizar seus sintomas e seu nível de dor, além de, muitas vezes, nem sequer levar em conta seu consentimento em termos de tratamentos aplicados”, conta Luciana, destacando que a história da medicina é marcada pela dominação patriarcal. Livros como Unwell Women, de Elinor Cleghorn; The Woman in the Body, de Emily Martin, e Witches, Midwives and Nurses, de Barbara Ehrenreich e Deirdre English, dão exemplos de como o corpo masculino era tratado como padrão, enquanto o feminino como desvio. Também é extensamente relatado que a dor em mulheres era atribuída a problemas psicológicos, e como o casamento e a reprodução eram receitados como solução para problemas femininos de saúde. 

“O livro Our Bodies, Ourselves vem, portanto, romper com a tradição médica de visão patriarcal ao possibilitar uma real transformação social em relação ao conhecimento sobre o corpo feminino. A partir da primeira edição, ele vira também um verdadeiro movimento transnacional, pois passa a inspirar mulheres em outros países a também tomarem as rédeas em relação aos processos relacionados à sua saúde sexual e reprodutiva”, diz.

Dilatações

Depois da conferência libertadora, o grupo de mulheres de Boston formou o Doctor’s Group, precursor do OBOS. Em 1970, se juntaram à New England Free Press para publicar um livro didático de 193 páginas em papel jornal grampeado, intitulado Mulheres e seus corpos. Custando 75 centavos, a publicação foi considerada revolucionária por falar francamente sobre sexualidade e aborto, até então ilegal em todo o território estadunidense.

Foram nove edições, revisadas e atualizadas progressivamente, até a última que vendeu mais de 4 milhões de cópias. Em 2011, a revista Time reconheceu Our Bodies, Ourselves como um dos 100 melhores livros de não ficção em inglês desde a fundação da Time, em 1923. No ano seguinte, foi considerado pela livraria do congresso norte-americano um dos 88 livros que moldaram a América.

Linha do tempo das edições do OBOS em inglês. No Brasil, a obra constitui um projeto pedagógico e social resultando em um trabalho coletivo de tradução e revisão de conteúdo técnico especializado, iniciado em 2019 – Imagem: reprodução OBOS Brasil 

Por se tratar de uma obra traduzida para países da África, Ásia, Oriente Médio, América Latina e Europa, a publicação do OBOS em outras línguas se configurou em um desafio de adaptação para os mais diferentes contextos de atenção à saúde da mulher. Um exemplo do impacto do OBOS na linguagem usada para se referir ao corpo da mulher ocorreu no Japão, como apresentado no livro:

“No caso do japonês, palavras que nomeiam partes do corpo como a vulva, os pelos pubianos e o osso púbico eram escritas usando caracteres chineses que traziam o sentido de ‘vergonha’ ou ‘obscuridade’. Perceba que eles usavam caracteres chineses e não japoneses para falar sobre a vulva, como se não existissem palavras para nomeá-la. Isso mudou quando uma livraria de Shokado, parceira de OBOS no Japão, revisou esses caracteres chineses com nuance negativa para criar termos neutros ou positivos da adaptação em japonês de OBOS. Dessa forma, desde sua publicação, pelos menos um dos termos, seimo, que podemos traduzir como ‘pelo sexual’, foi integrado a alguns dos dicionários japoneses mais recentes. Além disso, agora há também uma tendência crescente na sociedade japonesa de evitar caracteres chineses que significam ou trazem o significado de ‘vergonha’ ou ‘obscuridade’. Ao contrário dessa antiga prática, atualmente a língua apresenta caracteres neutros ou katakana-go – palavras estrangeiras transformadas em palavras japonesas – para falar de corpos masculinos e femininos.”

O livro também destaca como o projeto de tradução em Israel mudou a forma de se referir ao corpo e às diferentes fases do sistema reprodutivo da mulher, além ter unido árabes e judias no processo:

“As mulheres notaram que ambas as culturas valorizam a capacidade das mulheres de gerar filhos, sendo o fim da fertilidade, muitas vezes, fonte de desespero. Assim, apesar de esse comportamento ter profundas raízes históricas e políticas, esse grupo se preocupa com a pressão colocada sobre as mulheres para que tenham filhos e aumentem sua comunidade étnica; além disso, o grupo também se volta às atitudes sociais que afetam mulheres que não podem escolher não ter filhos ou que já passaram da idade fértil. Mas o que isso tem a ver com tradução e, mais especificamente, com a tradução do livro em inglês para o hebraico ou para o árabe? Vejamos: valores culturais com frequência são refletidos na linguagem. Por exemplo, os termos comuns em hebraico que se relacionam à menopausa podem ser traduzidos como ‘a idade de murchar’, também trazendo sentidos como o de estar ‘desgastada’, ‘usada’ ou ‘esgotada’. Já em árabe, o termo significa ‘anos de desespero’. Forte, não? Assim, enquanto desenvolviam as adaptações em hebraico e árabe para o OBOS, o grupo, chamado Mulheres e seus corpos, estava determinado a usar termos respeitosos e que celebrassem as mulheres. Então, com o apoio e a ajuda de mulheres da comunidade, o grupo finalmente estabeleceu para o hebraico o termo Emtza Ha’hayim, ou ‘meia-idade’, e, para o árabe, San’al Aman, que significa ‘anos de segurança’”.

Concepção

A edição brasileira foi realizada por Luciana Fonseca e Ana Basaglia, por meio de duas editoras feministas independentes (Ema Livros e Editora Timo), e do apoio de duas pós-graduandas e uma pesquisadora de pós-doutorado da FFLCH, na USP. Para Luciana, um projeto tão complexo, feito a tantas mãos, precisava de uma edição sensível e feminista, que descortinasse uma grande coletividade repleta de anseios em relação ao produto final. “A posição dos créditos e o grande número de paratextos reflete a riqueza, multiplicidade e união de vozes das pessoas que trabalharam no e pelo projeto, e foi isso que buscamos valorizar no processo de edição”, afirma ao Jornal da USP.

No OBOS Brasil, Luciana e Ana descrevem uma conversa que tiveram com Amelinha Teles, fundadora e presidente honorária da União de Mulheres de São Paulo. Presa política durante a ditadura militar, Amelinha contou sobre como o conteúdo do OBOS influenciou as lutas pelo Programa de Atenção Integral de Saúde da Mulher (PAISM), elaborado em 1983, no contexto da redemocratização do Brasil. O programa defendia o direito à saúde em todas as fases da vida.

“Amelinha nos ensinou que a ‘saúde integral em todas as fases da vida’ foi aprendida pelas feministas brasileiras por meio do OBOS, virou movimento social e ecoou na marcante e famosa Carta das mulheres aos constituintes, de 26 de agosto de 1986, em que a expressão ‘todas as fases de sua vida’, bem como ‘garantia da livre escolha pela maternidade’, entre tantas outras que você encontrará neste livro, estavam presentes como reivindicações das brasileiras à Assembleia Constituinte, instalada em 1987 para trabalhar no texto da atual Constituição de 1988″, relatam as editoras no posfácio da obra que se encontra disponível neste link.

Judy Norsigian e Norma Swenson, co-fundadoras do Coletivo de Boston e OBOS, demonstraram grande satisfação em receber o que chamaram de “nossa mais nova irmã: uma tradução e adaptação completa e minuciosa em português desse guia global, feitas por mulheres que conhecem a realidade atual do Brasil”. E completaram: “Esta é uma excelente versão do clássico livro feminista, que tem ajudado milhões de pessoas em todo o mundo a encontrar informações confiáveis sobre seu corpo, sexualidade, relacionamentos, problemas de saúde e assistência médica”.

O projeto OBOS Brasil está nas redes sociais:
https://www.instagram.com/obosbrasil/
https://twitter.com/obosbrasil

E também em Podcast, com entrevistas e conversas sobre a tradução e adaptação do livro.

 

fonte: https://jornal.usp.br/diversidade/classico-da-literatura-feminista-e-traduzido-para-o-portugues-50-anos-depois/

 

 

Artigos do CFEMEA

Coloque seu email em nossa lista

Cfemea Perfil Parlamentar

Informe sobre o monitoramento do Congresso Nacional maio-junho 2023

Cfemea Perfil Parlamentar

Violência contra as mulheres em dados

Logomarca NPNM

Direitos Sexuais e Reprodutivos

logo ulf4

Estudo: Elas que Lutam

CLIQUE PARA BAIXAR

ELAS QUE LUTAM - As mulheres e a sustentação da vida na pandemia é um estudo inicial
sobre as ações de solidariedade e cuidado lideradas pelas mulheres durante esta longa pandemia.

legalizar aborto

Veja o que foi publicado no Portal do Cfemea por data

nosso voto2

...